
На этих двух японских ксилографиях 1887 года Камэкити Цунадзимы из серии «Коллекция модных английских слов» изображены животные, предметы и различные виды человеческой деятельности. Это – своеобразный англо-японский словарик. Каждое изображение имеет свои японские и английские названия.
Камэкити Цунадзима – известный японский издатель конца XIX века. Работал в районах Рёгоку и Асакуса в эпоху Эдо. Член Японской гильдии издателей иллюстрированных книг и гравюр. К сожалению, или к счастью, допущенные в этой «Коллекции модных английских слов» («Ryūkō eigo zukushi») ошибки привели к любопытным «понятиям», над которыми при желании можно поразмышлять.
Обозначение действий (к примеру, очень напоминающее Дзэн «Looking Moon» («глядя на луну») дает весьма интересный взгляд на западные эквиваленты, зачастую более объектно-ориентированные. Также стоит отметить интересные дополнения. Скажем, «Blank Book» («чистая/пустая/незаполненная книга»), а не просто «Book» («книга»).
По материалам The Public Domain Review.
Смотрите также:
- Лексическое расстояние между европейскими языками
- Звуки Месопотамии: «Эпос о Гильгамеше» на оригинальном аккадском языке
- Блок-схема «Эволюция алфавита»: как изменялась письменность за 3800 лет
- Лингвисты изучают влияние языка на культуру через «непереводимые выражения» в русском языке
- Как язык формирует мышление, память, восприятие времени, цветов и даже понятия вины, наказания