Тонкости перевода: модные английские слова на японских ксилографиях XIX века

Тонкости перевода: модные английские слова на японских ксилографиях XIX века

На этих двух японских ксилографиях 1887 года Камэкити Цунадзимы из серии «Коллекция модных английских слов» изображены животные, предметы и различные виды человеческой деятельности. Это – своеобразный англо-японский словарик. Каждое изображение имеет свои японские и английские названия.

Камэкити Цунадзима – известный японский издатель конца XIX века. Работал в районах Рёгоку и Асакуса в эпоху Эдо. Член Японской гильдии издателей иллюстрированных книг и гравюр. К сожалению, или к счастью, допущенные в этой «Коллекции модных английских слов» («Ryūkō eigo zukushi») ошибки привели к любопытным «понятиям», над которыми при желании можно поразмышлять. 

Обозначение действий (к примеру, очень напоминающее Дзэн «Looking Moon» («глядя на луну») дает весьма интересный взгляд на западные эквиваленты, зачастую более объектно-ориентированные. Также стоит отметить интересные дополнения. Скажем, «Blank Book» («чистая/пустая/незаполненная книга»), а не просто «Book» («книга»).

Тонкости перевода: модные английские слова на японских ксилографиях XIX века 1

Тонкости перевода: модные английские слова на японских ксилографиях XIX века 2

По материалам The Public Domain Review.

Смотрите также:


Получайте самые свежие публикации в папку "Входящие"

Я

Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц младше 18-ти лет.